index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TR )



§ 17''
159
159
A2
159
B3
5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 66
160
160
A2
160
B3
5' I-NA KUR URUḪa-a[t- _ _ _ _ _ _ ]
161
161
A2
161
B3
6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
162
162
A2
162
B3
6' [ _ _ _ _ _ _ -i]n da-a-i
163
163
A2
163
B3
6' KASKAL-an-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
163
C2
164
164
A2
Rs. III 16 INIMḪI.A-ia-aš-ma-aš Rs. III 17 SIG5-an-ta me-mi
164
B3
7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
164
C2
Rs. 2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
165
165
A2
165
B3
7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ k]u-wa-pí-ik-k[i _ _ _ _ ]
165
C2
Rs. 2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]-ik-ki ne-ia-at-ti
166
166
A2
166
B3
7' [ _ _ _ _ _ ] 8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
166
C2
Rs. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
167
167
A2
167
B3
8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-a]n Ú-U[L _ _ _ _ _ ]
167
C2
Rs. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-i]a-aḫ-ti
168
168
A2
168
B3
8' [ _ _ _ ] 9' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
168
C2
Rs. 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
169
169
A2
169
B3
9' [ _ _ _ _ _ _ _ _ -l]a-u-wa 67 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
169
C2
Rs. 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-a]t-ti
170
170
A2
170
C2
Rs. 5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
B3 hat wahrscheinlich einen kürzeren Wortlaut, bei dem ša-ra-a ti-i-e-ez-zi na-at fehlt. Die Rekonstruktion der Position des Fragments nimmt an, dass in den Zeilen 2'- 8' vor dem erhaltenen Text jeweils 17-22 Zeichen anzusetzen sind (22, 20, 17, 17, 21, 21, 20). Entspräche der Wortlaut in 5'f. dem von A2, müssten am Anfang von Z. 5' 27 Zeichen gestanden haben.
Pace Groddek 2008a, 22 sind die Zeichenspuren in Z. 9' nicht me-ma]-a[t-ti zu lesen. Nach Photo folgt auf den Rest eines Senkrechten ein Keilkopf, der etwas schräger liegt, als in der Autographie angegeben. Von dem folgenden Zeichen ist außer einem schrägen Keil am Anfang und dem weitgehend zerstörten Kopf eines Senkrechten noch ein Waagerechter teilweise zu sehen. Bei der hier gebotenen Lesung gehen dem U in der Zeile ca. 20 Zeichen voraus, was gut zu der Rekonstruktion der Position des Fragments passt (s.o.).

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis